The Poem That Made Imaam Ahmad Cry


It is said that this poem made Imaam Ahmad cry.


  1. Masha’allah beautiful poem. Any chance that sum 1 can post the transalation would be really appreciated. Jazakhallah khair

  2. إذا ما قال لي ربي .. أما استحييت تعصيني
    وتخفي الذنب عن خلقي .. وبالعصيان تأتيني
    If my Lord asks me
    “Have you no shame in disobeying me?
    You hide your faults from my creation
    yet full of sin you come to Me”

    فكيف أجيب يا ويحي .. ومن ذا سوف يحميني
    So what will I answer? O’ Woe to me,
    and who shall protect me do you see?

    أسلي النفس بالآمال .. من حين إلى حين
    I keep forestalling my soul
    with thoughts of hope from time to time

    وأنسى ما وراء الموت .. ماذا بعد تكفيني
    And forgetting what is to come after death,
    and after I am warped in the sheets of the dead

    كاني قد ضمنت العيش .. ليس الموت يأتيني
    As if I have guaranteed living forever,
    and that death will not overcome me

    وجاءت سكرة الموت الشديدة من سيحميني
    Then the harsh drunkenness of death overtakes me,
    who now will be able to protect me?

    نظرت إلى الوجوه أليس منهم من سيفديني
    I looked at the faces, is there not from amongst them
    who will ransom me?

    سأسأل ما الذي قدمت في دنياي ينجيني
    I will be asked
    what have I put forth in my life to save myself

    فكيف إجابتي من بعد ما فرطت في ديني
    So what will I answer,
    after I’ve been neglectful regarding my Deen

    ويا ويحي ألم أسمع كلام الله يدعوني
    O’ woe to me, did I not hear the
    Speech of Allah calling out to me??

    ألم أسمع لما قد جاء في ق و يس
    Did I not hear what has come in Qaaf’n, wa Yaseen’i

    ألم أسمع بيوم الحشر يوم الجمع والدين
    Did i not hear of the day the crowds will be summoned,
    the day we will be collected, and the day of al-Deen’i

    ألم أسمع منادي الموت يدعوني يناديني
    Did I not hear the caller of death
    calling me; seeking me

    فيا رباه عبد تائب من ذا سيؤويه
    O my lord a slave to you I come repenting,
    who than shall grant me shelter?

    سوى رب غفور واسع للحق يهديني
    Other than an oft-forgiving Lord,
    to the truth he will guide me

    أتيت إليك فارحمني وثقل في موازيني
    I have come to you, so have mercy on me,
    and make heavy my weights

    وخفف في جزائي أنت أرجى من يجازيني
    And lighten my reckoning you are the best
    of who will bring me to reckoning

    • Jazakillakhair who brought light to the words by way of the translation. Now that I understand the poem I understand the why the voice sounds grief stricken. Truly a thought provoking poem, about what should be our greatest worry.

  3. Salam Alikum. Is it really from the mentioned book (page 205, Munaqib Imam Ahmad by Al Jawzi)? I would be grateful if anyone could check this. BarakAllahu fikum.

Leave a Reply to Umm Ibraaheeem Cancel reply

Your email address will not be published.